#ElPerúQueQueremos

foto por: abraham rojas.

“Kaddish”, libro de Allen Ginsberg fue presentado por Ricardo Olavarría en la Fil Lima 2014

El escritor chileno presentó su traducción en la edición de la editorial Anagrama. En la ponencia, los comentarios estuvieron a cargo del crítico literario peruano Gabriel Ruiz Ortega.

“Vi las mejores mentes de mi generación destruidas por la locura.”

Del poema “Aullido” de A. Ginsberg.

Publicado: 2014-07-21

Por: Abraham Rojas.

El pasado domingo 20 de julio se presentó el poemario del poeta estadounidense, Allen Ginsberg, Kaddish, traducido al castellano por el escritor chileno Rodrigo Olavarría gracias a la editorial Anagrama. Los comentarios estuvieron a cargo del reconocido crítico literario Gabriel Ruíz Ortega. La cita se dio a cabo en el Auditorio César Vallejo al promediar las ocho y media de la noche. Entre los ponentes se realizó un diálogo sobre la obra del mayor representante de la Generación Beat, grupo de escritores de los años 50’, compartiendo puntos de vista y en el que, Ruiz Ortega, desentrañó la poética de Ginsberg a través de preguntas que le hizo a Olavarría.  

El crítico peruano recordó que leyó a Allen Ginsberg gracias a un conversatorio al cual asistió cuando era muy joven y despertó su inquietud. “Te refuerza una convicción literaria”, mencionó. Entre las preguntas a Rodrigo Olavarría, Gabriel Ruiz Ortega le interrogó sobre cómo fue su acercamiento a los versos de Ginsberg. “De la necesidad de leer a cuanto poeta cayera a mis manos, Ginsberg, William Blake y demás poetas de lengua inglesa” respondió. Sobre el acercamiento que tiene Anagrama con su labor de traductor el escritor chileno explicó que fue debido a cierta especificidad por su trabajo sobre Allen Ginsberg. Ya antes había traducido varios poemas del vate norteamericano, como los poemas del célebre poemario “Aullido”.

foto por: abraham rojas.

Sobre el choque que genera la poesía de Allen Ginsberg contra la tradición y la lectura que genera, Gabriel Ruiz Ortega puntualizó que “para leer poesía se requiere cierta formación previa, desarrollar la sensibilidad, pero con Allen Ginsberg no. Es como un viaje de marihuana, de cocaína. Rompe con todo lo anterior. Es un golpe de lectura”. Por otro lado, ante una pregunta de Ruiz Ortega, sobre cuál era el contexto político y social en el que leyó el traductor chileno los versos del autor de “Kaddish”, Olavarría declaró que corrían los años 90’ en una etapa de gobiernos de transición. “Mis padres lucharon contra la dictadura. Yo consideraba a los personajes de Allen Ginsberg como mis amigos rebeldes y deseosos de coléricos pinchazos”, recalca.

Acerca de cómo influenció la poesía del poeta Beat en Chile, el traductor dijo que los jóvenes rebeldes, los punks, les acercaron una realidad. “Cuando una publicación, como los libros de Allen Ginsberg, llega a un país es como una bomba pero al comienzo pasa desapercibida. Luego se expande y su influencia llega a los 30 años después con fuerza”. Incluso mencionó que Bolaño tenía libros del poeta como sus libros de cabecera.

Ya en el abordaje del poemario Kaddish, el crítico Gabriel Ruiz Ortega valoró la obra y remarcó la presencia mística, el interés por la cultura hindú y su poética contestataria dentro del libro. Los ponentes coincidieron en que es la obra más personal del poeta americano y en el cual escribió durante una etapa muy dura de su vida: la enfermedad mental y la muerte de su madre, Naomi Livergant. “La madre de Allen Ginsberg sufría de paranoia. En aquellos tiempos a las personas con estos problemas los trataban con baños de hielo, tratamientos con adrenalina, lobotomía. Todos tratamientos terribles. Con la muerte de su madre cambia el curso de su poesía. Lo pone en crisis y se plantea la escritura de esta obra. Cinco años, dentro de los cuales corrigió en su paso por Chile y Perú”, declaró Ricardo Olavarría.

Gabriel Ruiz Ortega, durante la ponencia, le preguntó a Ricardo Olavarría: “¿Cómo te planteaste este reto de traducir a Kaddish? ¿Qué fue lo más difícil para ti?” A lo que el escritor chileno respondió: “Kaddish es el poemario favorito que he leído en mi vida. Lo asumí con responsabilidad, de hacer la mejor versión posible y transmitirlo a una nueva generación de lectores. Hay retos formales. Allen Ginsberg construye estructuras formales para transmitir el dolor ante la muerte de su madre”.

Finalmente, Ricardo Olavarría contó una anécdota sobre el paso de Allen Ginsberg en tierras mapochas. Investigando en los documentos de ese viaje del poeta, pudo leer una lista que Nicanor Parra le hizo a Ginsberg de puño y letra sobre poetas que le recomendaba leer. Y en primer lugar recomendaba a nuestro vate insigne, César Vallejo. “La poesía de Allen Ginsberg es una poesía que ha envejecido muy bien”, sentenció el traductor chileno para luego cerrar la noche literaria recitando un poema del poemario Kaddish, “Muerte a la oreja de Van Gogh”.


Escrito por

TVRobles

Medio especializado en el sector Cultura.


Publicado en

TVRobles

Cultura para todos.