Ministerio de Cultura protege biblias políglotas más importantes del siglo XVI europeo como Patrimonio Cultural de la Nación
Se trata de las Biblia Complutense de más de 500 años de antigüedad y la de Amberes o “Biblia regia” que fueron impresas en el siglo XVI.
En el marco de la Semana Santa, el Ministerio de Cultura informa que dos ejemplares de las biblias políglotas más importantes, editadas en la Europa del siglo XVI; la Biblia Latina de 1481 y la Doctrina Christiana de 1584; así como textos bíblicos traducidos al quechua por la escritora peruana Clorinda Matto de Turner, forman parte del valioso Patrimonio Cultural de Nación. Estas obras se encuentran en custodia de la Biblioteca Nacional del Perú (BNP).
Es así como, resguardadas en la bóveda de la BNP están cinco de los seis tomos que integran la Biblia Políglota Complutense, uno de los cerca de 100 juegos que aún sobreviven de esta obra en el mundo. Fue elaborada bajo la supervisión del cardenal Francisco Jiménez de Cisneros en Alcalá de Henares (España) e impresa por Arnao Guillén de Brocar entre 1514 y 1517. También llamada “Biblia Sacra Políglota” es la primera edición impresa en varias lenguas de una Biblia completa, ya que contiene la traducción al hebreo, griego, latín y arameo.
Los primeros cuatro volúmenes corresponden al Antiguo Testamento y se hallan impresos en hebreo, arameo, latín y griego, Mientras que el volumen V recoge el Nuevo Testamento, con texto en griego y latín de la Vulgata, e incluye un diccionario griego-latino.
El coordinador del equipo de trabajo de custodia de la Dirección de Protección de las Colecciones de la Biblioteca Nacional, Jorge Huamán Machaca, destacó a esta obra como de gran importancia histórica, porque se trata del primer gran proyecto editorial tras la aparición de la imprenta. “Es en la actualidad una rareza bibliográfica, ya que muy pocas bibliotecas en el mundo la tienen”, indicó.
Otro de los antiguos textos religiosos que posee la Biblioteca Nacional del Perú es la Biblia Políglota de Amberes o también llamada la “Biblia regia”, porque fue financiada por el rey de España Felipe II. Esta edición, dirigida por Benito Arias Montano, fue impresa en ocho volúmenes en los talleres de Cristóbal Plantín, el impresor más renombrado del siglo XVI europeo, entre 1569 y 1573.
La “Biblia Regia” es una reedición de la Biblia Políglota Complutense y no solo contiene el texto bíblico de esta obra, sino que incluye el Tárgum arameo de Jonatán y la Versión Peshitta siriaca de las Escrituras Griegas Cristianas o Nuevo Testamento.
“Esta biblia es la base de futuras ediciones de biblias en español. Los primeros cinco volúmenes reproducen íntegramente la biblia y los tres tomos restantes son estudios sobre estos evangelios o libros bíblicos”, indicó Huamán, tras señalar que solo existen cerca de 130 colecciones completas de esta obra en el mundo.
Tanto la Biblia Sacra como la Biblia Regia, desaparecieron de la Biblioteca Nacional durante la Guerra con Chile. Más de un siglo después y luego de una ardua gestión diplomática, el gobierno chileno devolvió a nuestro país en el 2007, cinco de los seis tomos de la Biblia Políglota Complutense y tres tomos de los ocho de la Biblia Políglota de Amberes (volúmenes VI, VII y VIII). Los cinco tomos restantes de esta última obra fueron devueltos en el 2017.
Biblia latina y Manual de Evangelización
Otro de los textos religiosos que posee la Biblioteca Nacional es la Biblia Latina que fue impresa en el año 1481 en Venecia, y constituye la Biblia más antigua que posee en la actualidad esta institución. La obra llegó a la BNP en 1945 como parte de la colección del presidente argentino, Agustín Pedro Justo.
“Por su fecha de edición, este texto tiene la condición de incunable. Es decir, es uno de los primeros libros impresos a nivel mundial”, señaló Jorge Huaman.
Asimismo, podemos encontrar la “Doctrina Christiana y catecismo para introducción de los indios” editado en 1584, que constituye el primer libro impreso en el Perú y en Sudamérica. Fue elaborado por Antonio Ricardo, primer impresor de Sudamérica y cuyo taller se ubicaba en uno de los espacios que actualmente ocupa la Gran Biblioteca Pública de Lima, en el Centro Histórico.
“Este texto es el único ejemplar conocido de esta obra en el Perú. Este manual de evangelización tiene como causa de su elaboración las disposiciones que se dieron en el III Concilio Limense (1582-1583), en el cual se definieron los nuevos criterios de evangelización que la Iglesia Católica aplicaría en el mundo andino. Dicho manual fue impreso en castellano, quechua y el aimara”, indicó Huamán.
Textos bíblicos traducidos al quechua de Clorinda Matto de Turner
Otra de las joyas religiosas que podemos encontrar en la Biblioteca Nacional son dos textos bíblicos traducidos al quechua por la escritora peruana, Clorinda Matto de Turner.
Se trata de los Hechos de los Apóstoles o “Apostolcunac ruraskancuna” y el Evangelio según San Juan o “Apunchis Jesucristoc evangelion San Juanpa Qquelkascan”, que fueron publicados en 1901 en la ciudad de Buenos Aires, Argentina, por la Sociedad Bíblica Americana. Ambos textos, fueron declarados Patrimonio Cultural de la Nación por el Ministerio de Cultura
Matto de Turner hizo la traducción de los evangelios del nuevo testamento durante su estancia en Argentina, tras huir del país durante el gobierno de Nicolás de Piérola.
Al respecto, la ministra de Cultura, Leslie Urteaga, visitó la bóveda de la Biblioteca Nacional donde se encuentran estos y otros textos de gran trascendencia histórica, y destacó la labor que cumple esta institución en el resguardo de obras que son parte de la historia peruana y mundial.
Escrito por
Medio especializado en el sector Cultura.
Publicado en
Cultura para todos.